close

   

未選擇的路     原著詞:Robert Frost     

金色的樹林裡有兩條路岔路 , 可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久地站在那分岔的地方
極目眺望其中一條路的盡頭; 直到它轉彎,消失在樹林深處。

然後我毅然踏上了另一條路,
這條路也許更值得我嚮往, 因為它荒草叢生,人跡罕至;
不過說到其冷清與荒涼, 兩條路幾乎是一模一樣。

那天早晨兩條路都鋪滿落葉, 落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!
但我知道人世間阡陌縱橫, 我不知未來能否再回到那裡。

我將會一邊嘆息一邊敘說, 在某個地方,在很久很久以後;
曾有兩條小路在樹林中分手, 我選了一條人跡稀少的行走,
結果後來的一切都截然不同。
 
 
The Road Not Taken   
                           

Two roads diverged in a yellow wood,   
And sorry I could not travel both     
And be one traveler, long I stood     
And looked down one as far as I could     
To where it bent in the undergrowth;     
Then took the other, as just as fair,     
And having perhaps the better claim,     
Because it was grassy and wanted wear;     
Though as for that the passing there     
Had worn them really about the same,     
And both that morning equally lay     
In leaves no step had trodden black.     
Oh, I kept the first for another day!     

Yet knowing how way leads on to way,     
I doubted if I should ever come back.     
I shall be telling this with a sigh     
Somewhere ages and ages hence:     
Two roads diverged in a wood,and I—     
I took the one less traveled by,     
And that has made all the difference.     
arrow
arrow
    全站熱搜

    huilin888 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()